mental deterioration

ترجمة


Okay, the user wants me to translate "mental deterioration" into Arabic. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Arabic. The second rule states that if the content is already in Arabic, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, the input here is "mental deterioration," which is in English. I need to translate that into Arabic. The correct translation for "mental deterioration" in Arabic is "الانحدار العقلي" or "تدهور الذهن." Wait, which one is more commonly used? Let me verify. "تدهور الذهن" might be more accurate because "deterioration" is "تدهور" and "mental" is "عقلي" or "ذهني." So "تدهور الذهن" is "mental deterioration." Alternatively, "انحدار عقلي" could also be used, but "تدهور" is more about deterioration. I think "تدهور الذهن" is the better choice here. I should make sure there's no typo. Also, the user specified to output only the translation, so I shouldn't add anything else. Alright, that's the translation.


تدهور الذهن

كلمات شائعة

استكشف المفردات الأكثر بحثًا

نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل

هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!

نزّل DictoGo الآن